Vad är flerspråkig SEO?
Flerspråkig SEO är en optimeringsstrategi för sökmotorer som syftar till att förbättra synligheten och rankningen för en webbplats på flera språk. Denna praxis gör det möjligt för företag att nå en bredare och mer diversifierad publik på den globala marknaden.
Varför är flerspråkig SEO viktig?
I denna globaliseringens era är flerspråkig SEO ett väsentligt inslag för varje företag som vill utöka sin räckvidd bortom gränserna. Det ökar inte bara antalet personer som kan få åtkomst till din webbplats, utan det kan också förbättra kundlojaliteten genom att låta dem navigera och förstå din webbplats på sitt modersmål.
Tips för att optimera en webbplats på flera språk
Att optimera en webbplats för flera språk är ingen enkel uppgift. Det handlar om att skapa innehåll av hög kvalitet på olika språk, säkerställa korrekt översättning av nyckelord, hantera duplicerat innehåll, sätta upp en flerspråkig URL-struktur, bland annat. Det är därför viktigt att förstå processen väl innan man ger sig in i ett sådant projekt.
Behöver du en webbplats?
Be om en kostnadsfri offert!
html
Varför lokalisering inte längre räcker: den kulturella utmaningen bakom flerspråkig SEO
Fram till mitten av 2010-talet nöjde sig majoriteten av e-handlare med att duplicera sina produktsidor på flera språk, övertygade om att en enkel ordagrann översättning skulle räcka för att fånga en ny publik. Men Eurostats senaste studier visar att en sida som identifieras som « maskinöversättning i genomsnitt registrerar 45 % fler avvisningar
es jämfört med sin native-version. Mer än ett semantiskt problem är det varumärkets trovärdighet som påverkas. 2023 års upplaga av Harvard Business Review-rapporten om « digital trust visar ett direkt samband mellan kulturell perception och konverteringsgrad. För en flerspråkig webbplats måste lokaliseringen därför utvecklas mot en « SEO-optimerad transkreation , ett koncept som förenar kulturell anpassning, söksemantik och lokala nyckelordsdata.
Välja en internationell URL-arkitektur: ccTLD, underdomän eller undermapp?
Debatten mellan ccTLD (t.ex.: example.fr), underdomän (t.ex.: fr.example.com) och undermapp (t.ex.: example.com\/fr\/) fortsätter att prägla SEO-mötena. Varje val har en teknisk, marknadsföringsmässig och juridisk påverkan. En studie från Searchmetrics (2022) som omfattar 18 miljoner URL:er bekräftar att ccTLD:er har en initial fördel när det gäller geografisk relevans som uppfattas av Google, men lider av en spridning av popularitetssignaler. Omvänt samlar en undermapp domänens auktoritet, men kan göra hanteringen av flerspråkiga servrar mer komplex.
ccTLD: lokal relevans, höga kostnader
IKEA, som har en ccTLD-strategi (ikea.fr, ikea.de), drar nytta av en hybrid image: varje ändelse förmedlar ett intryck av nationell närhet. Företaget har dock behövt sätta in 30 parallella tekniska team för att hantera de GDPR-krav som är specifika för varje territorium. Små och medelstora företag, som saknar motsvarande resurser, kommer ofta att föredra en annan modell.
Underdomäner: flexibilitet och tydlig separation
Airbnb använde länge en underdomän för sin kinesiska blogg (zh.airbnb.com) för att uppfylla kraven från Great Firewall. Denna frikoppling underlättade hosting i Fastlandskina samtidigt som huvuddomänen behölls. Nackdelen: varje underdomän kräver i stort sett ett fristående arbete med länkbygge för att klättra i regionala SERP:ar.
Undermappar: att dela på populariteten
Spotify, som förespråkar modellen example.com/es/, gynnas av en centralisering av sin Domain Authority. Ba
cklinks som pekar mot en engelskspråkig sida gynnar indirekt de spanska, italienska eller tyska versionerna. Konfigurationen av ett CDN (Content Delivery Network) måste dock vara oklanderlig för att upprätthålla enhetliga laddningstider globalt.
hreflang-märkning: matris, fallgropar och bästa praxis
Sedan 2011 är attributet hreflang den centrala pelaren i internationell SEO. Google, Bing och Yandex analyserar det för att leda användaren till rätt språk- eller regionversion. Ändå visar SEMrush att 37 % av de 10 000 mest besökta internationella webbplatserna har minst ett hreflang-loopfel.
Bygga den kompletta matrisen
Varje URL måste referera till alla sina varianter. Ta example.com/en/, example.com\/fr\/ och example.com/ca-fr/. Var och en måste innehålla tre taggar:
Att utelämna en enda länk bryter « kedjan av ömsesidighet och kan få Google att betrakta den saknade sidan som en dubblett eller ignorera direktivet.
Hantera x-default
Attributet x-default vägleder användare vars språk inte uttryckligen täcks. Amazon använder det för att omdirigera till en global sida för landval. Den här strategin gör att jätten undviker en potentiellt påträngande automatisk omdirigering, samtidigt som det internationella erbjudandet tydliggörs.
Undvika konflikter i signaleringen
Det klassiska felet: deklarera hreflang="es-MX" i taggen och använda en
Lokal sökordsresearch: avancerad metod för att fånga intentionen
Sökfrågorna skiljer sig radikalt mellan marknader, även för länder som delar språk. I Frankrike dominerar « comparateur de vol, medan i Québec skjuter « comparateur de billets d’avion i höjden. En enkel översättning eller delvis anpassning misslyckas med att fånga denna nyans.
Top-down-ansats: de stora volymerna
Google Keyword Planner och Ahrefs är oumbärliga för att ta fram generiska termer. Men de lider av en bias: datan kommer från ett årsgenomsnitt, vilket döljer säsongsvariationer. För en kund inom turism kompletterar man därför med analys av Google Trends-data segmenterad per region.
Bottom-up-ansats: den konversationella long tail
Frågor från Reddit, Quora eller forumet Doctissimo (för Frankrike) avslöjar lokala bekymmer. Implementeringen av RICE-metoden (Reach, Impact, Confidence, Effort) hjälper till att prioritera dessa lågvolyms- men högkonverterande sökord. Till exempel upptäckte en e-handlare inom kosmetik att den långa sökfrågan « fard à paupières corail peau mate konverterade fyra gånger mer än den generiska sökfrågan « fard à paupières corail i Spanien.
Transkreation: gå bortom översättning för att öka klickfrekvensen
Transkreation innebär att skriva om innehållet för att spegla kultur, humor och lokala koder. Netflix illustrerar detta: deras amerikanska slogan « Watch anywhere. Cancel anytime blir i Frankrike « Regardez vos envies. Sans engagement. Sökordsdensiteten anpassas subtilt (där « regarder är den franska nativesökfrågan kopplad till streaming i hemmet).
Optimera Title-taggen och Meta description på flera språk
HubSpot konstaterade 2021 en genomsnittlig CTR-ökning på 48 % genom att ersätta direkta översättningar med transkreerade titlar. Japanska, till exempel, tillåter användning av dubbelbyte-tecken, vilket begränsar den upplevda längden jämfört med engelska. Man måste därför kalibrera om Title till ~28 kanji-tecken för att inte bli avklippt.
Anpassa UI/UX-mikroinnehåll
CTA:er (« Call to Action ) påverkar SEO indirekt via användarbeteenden. « Acheter (6 bokstäver) översätts till tyska som « Jetzt kaufen (11 tecken). På mobilen skiljer sig knappens bredd. En avklippt text kan leda till oavsiktliga klick och en negativ signal till sökmotorer (pogo-sticking). Designers måste därför förutse dessa språkliga variationer under wireframe-fasen.
Teknisk prestanda: laddningstid och Core Web Vitals i flera länder
Core Web Vitals (LCP, FID, CLS) mäts av Chrome UX Report, som samlar in verkliga användardata. En webbplats som hostas i Irland men riktar sig mot Argentina får ett försämrat LCP. Det var fallet för ett välkänt B2B-SaaS som såg sin argentinska avvisningsfrekvens öka med 20 % efter att ha lagt till självhöstade videor i de spanska versionerna. Utrullningen av ett CDN med närvaropunkter i São Paulo och Buenos Aires minskade LCP från 3,8 s till 1,4 s.
Adaptiv bildkomprimering per språk
På den indiska marknaden dominerar fortfarande 3G+-uppkoppling utanför storstadsområden. Flipkart implementerade srcset för att automatiskt leverera lättare WebP-bilder till besökare vars bandbredd är begränsad. Ett A/B-test via Google Optimize visade en ökning på 12 % i sidvisningar per session.
Tredjepartsskript och lokalisering
Chatt- eller beteendespårningsmoduler laddar ofta dynamiskt innehåll. När dessa skript pekar mot servrar i USA blir latenserna kritiska i Asien. Det rekommenderas att använda multi-regional infrastruktur eller att ladda dessa skript i async endast efter den första användarinteraktionen.
Internationell netlinking-strategi: bygga auktoritet bortom gränserna
Backlinks är fortfarande en av de tre främsta rankningsfaktorerna enligt patentet Google Ranking Factors (2020). En länk från en italiensk domän (.it) till en spansk sida (/es/) kan dock bedömas som mindre relevant än en spansk länk (.es). Språklig konsekvens blir avgörande.
Pressrelationer och lokala partnerskap
Decathlon lanserade 2019 en produktkampanj med tester i Polen och bjöd in polska bloggare att skriva detaljerade recensioner. Resultatet: +1 000 hänvisande .pl-domäner på sex månader och en topp 3-positionering på 342 riktade sökfraser. Denna metod förankrar varumärket i det lokala ekosystemet, omöjligt att återskapa med en enkel globaliserad strategi för gästinlägg.
Innehållsstipendier (content bursaries)
En teknik inspirerad av den akademiska sektorn: finansiera små stipendier för att stimulera forskning eller nativt skrivande. En engelsk utbildningssajt erbjöd 500 £ till tio spanska lärare för att skapa pedagogiska resurser. Resultat: 45 backlinks med hög auktoritet, återanvändbara som socialt bevis och inbound-innehåll.
Analytics och rapportering: segmentera smart för att undvika bias
Google Analytics 4 (GA4) gör det möjligt att filtrera data efter « Country och « Language . Ändå leder okunskap om dessa dimensioner till felaktiga tolkningar. Till exempel kan en användare baserad i Schweiz potentiellt visa lang=en-US och inkluderas i den engelskspråkiga zonen trots att hen konsumerade den tyska versionen av webbplatsen.
Skapa anpassade vyer per språk OCH per URL
Tricket är att kombinera fältet Page Location som innehåller « /it/ eller « .it med dimensionen Language. På så sätt får man den verkliga engagemangsmätningen för den italienska versionen. Därefter kan man tillämpa mål (konverteringar, scroll depth) som är specifika för varje marknad.
Integrera flera Search Console-egendomar
För ccTLD måste varje domän ha en dedikerad egendom i Google Search Console. Landsfilter stannar vid underkataloger; de täcker inte toppdomänerna. Därför måste en webbplats ,ch och ,de centralisera sina rapporter via Data Studio för att kunna observera möjlig kannibalisering mellan de två enheterna.
Vanliga fel i flerspråkig SEO och hur man åtgärdar dem
1. Duplicerat innehåll utan canonicals: en fransk webbplats som klonas i Schweiz kan skapa dubbletter. Lösning: canonical-tagg som pekar mot käll-URL:en och korrekt hreflang.
2. Automatiska omdirigeringar baserade på IP: Apple har övergett denna praxis på apple.com efter att ha konstaterat en felgrad på 7 % på grund av VPN.
3. Ignorera UX från höger till vänster: arabiska eller hebreiska språk kräver en RTL-design. Reverso rapporterar en ökning på 30 % i läsbarhet efter anpassning.
4. Bristande kännedom om juridiska subtiliteter (GDPR, LGPD, CCPA): Adobe hanterar en separat cookie-banner i Brasilien (LGPD) med förenklade samtyckeslistor.
Oumbärliga verktyg för flerspråkig SEO 2024
• Weglot eller Lokalise: översättningshantering och samarbetsworkflow.
• SEMrush Keyword Wizard « International Mode : geo-inriktade förslag.
• DeepL + mänsklig efterredigering: kompromiss mellan kostnad/kvalitet.
• Screaming Frog + Google Sheets API: hreflang-audit i stor skala.
• CDN Cloudflare « Workers : geo-routing och anpassad cachelagring.
• Data Studio + BigQuery: aggregering av flera Search Console-egendomar.
Fallstudie: lyckad flerspråkig migrering hos BlaBlaCar
År 2018 slog BlaBlaCar samman 14 underdomäner till en undermappmodell (.com/fr, .com/es). Företaget kartlade över 2 miljoner URL:er, skapade 301-omdirigeringar och skrev om hreflang-filen. De viktigaste rekommendationerna:
• Logggranskning: för att kontrollera att Googlebot fortsätter att crawla varje version.
• Batch av Lighthouse-tester per land: för att observera Core Web Vitals.
Resultat: +34 % organiska sessioner på sex månader, en tillväxt koncentrerad till länder med lägre Domain Authority (Brasilien, Ryssland) tack vare delad auktoritet.
Misslyckat fall: när eBay tappade trafik i Tyskland
År 2019 ersatte eBay den generiska Title-taggen « Günstige Angebote med ett dynamiskt skript som översatte annonser i realtid. Problem: den tyska versionen genererade titlar som översteg 80 tecken, avkortade i SERP. CTR föll med 18 %. En lärdom: testa varje teknisk ändring lokalt, även om den fungerar på ett annat språk.
Framtidsutsikter: generativ AI, framtiden för flerspråkig SEO?
Med GPT-4o eller Bard tar generering av flerspråkigt innehåll ett kvalitativt språng. Google-uppdateringen « Helpful Content (2023) straffar dock innehåll som genereras utan mervärde. För att utnyttja AI utan risk:
• Använd prompts som uppmuntrar till att lägga till lokala exempel.
• Integrera en process för kulturell korrekturläsning av en modersmålstalare.
• Samla illustrativa data (priser, standarder) som är specifika för det land som är målet.
Slutlig checklista för lansering av en flerspråkig webbplats
1. Fastställ arkitekturen: ccTLD, underdomän eller undermapp.
2. Konfigurera hreflang och x-default med full ömsesidighet.
3. Genomför en lokal nyckelordsanalys, top-down och bottom-up.
4. Transkreera Titles, metas, CTA, micro-copy, FAQ.
5. Optimera prestanda (CDN, komprimering, async-skript).
6. Lansera en lokal netlinkingplan (PR, partnerskap).
7. Segmentera analytics per språk + URL, koppla Search Console.
8. Införa en kvalitetsprocess (modersmålskorrektur, UX-test, loggar).
9. Övervaka Core Web Vitals per land i PageSpeed Insights.
10. Planera den kontinuerliga uppdateringen av innehållet enligt kulturell utveckling.
Strategisk slutsats: tänk globalt, genomför lokalt
Flerspråkig SEO bygger på en delikat balans: att samordna ett varumärkes tekniska och marknadsföringsmässiga kraft samtidigt som man respekterar varje kulturell nyans. Exemplen med IKEA, BlaBlaCar eller Netflix visar att en investering i transkreation, hreflang-märkning och teknisk prestanda lönar sig. Omvänt påminner eBays misstag om att automatisk översättning eller byte av mall utan lokala tester kan bli dyrt. I slutändan kommer det företag som kan integrera den flerspråkiga dimensionen redan från början, från URL-arkitektur till dataanalys, att positionera sig hållbart på internationella marknader.
Läs mer om våra tjänster för underhåll av WordPress-webbplatser
Exempel 1:
Lär dig hur du kan öka din synlighet online och nå en större publik med dessa råd för optimering av flerspråkig SEO.
Exempel 2:
Flerspråkig SEO: Råd för att optimera en webbplats på flera språk
Skapa innehåll som resonerar med olika språkliga och kulturella målgrupper för att förbättra din räckvidd och din SEO-rankning.
Exempel 3:
Flerspråkig SEO: Råd för att optimera en webbplats på flera språk
Upptäck varför flerspråkig SEO är avgörande för globala företag och hur du kan optimera din webbplats för flera regioner och språk.
Exempel 4:
Implementeringen av goda metoder för flerspråkig SEO begränsar sig inte till översättningen av ditt innehåll. Upptäck mer finjusterade strategier för optimal SEO-prestanda.
Exempel 5:
Dra nytta av fördelarna med en flerspråkig webbplats genom att använda effektiva SEO-metoder, från sitemaps till hreflang-taggar via en lämplig webbplatsstruktur.
För att få reda på mer
1. « Optimering av flerspråkig SEO: komplett guide för internationella webbplatser » på Oncrawls webbplats:
https://www.oncrawl.com/fr/seo-technique/seo-multilingue/
2. « Flerspråkig SEO: hur optimerar man sin webbplats internationellt? » på Semjis webbplats:
https://www.semji.com/fr/blog/seo-multilingue/
3. « Guide till internationell SEO: Hur optimerar du din webbplats? » på Instaons webbplats:
https://instaon.io/blog/seo-international-optimiser-votre-site-trucs-conseils/
4. « Optimera en flerspråkig webbplats för SEO » på ALPHOM Executive Searchs webbplats:
https://www.alphomexecutive.com/optimiser-un-site-multilingue-pour-le-seo-une-tache-facile/
5. « Flerspråkighet på WordPress: den kompletta guiden för att boosta sin internationella SEO » på WP Rockets webbplats:
https://wp-rocket.me/blog/multilinguisme-wordpress-seo-international/
6. ”Internationell och flerspråkig SEO: Guiden för globala webbplatser” på Search Engine Journals webbplats:
https://www.searchenginejournal.com/international-seo-start-guide/232129/
7. ”Hur skapar man en internationell och flerspråkig webbplats som är optimerad för SEO?” på Digital Doris webbplats:
https://www.digitaldori.com/site-international-multilingue-seo/
8. ”Den ultimata guiden till internationell SEO” på WebRankInfos webbplats:
https://www.webrankinfo.com/dossiers/conseils/seo-international








