What is multilingual SEO?
Multilingual SEO is a search engine optimisation strategy aimed at improving the visibility and ranking of a website in several languages. This practice enables companies to reach a wider and more diverse audience in the global marketplace.
Why is multilingual SEO important?
In this age of globalisation, multilingual SEO is an essential element for any business looking to extend its reach beyond national borders. Not only does it increase the number of people who can access your website, but it can also improve customer loyalty by enabling them to navigate and understand your site in their native language.
Tips for optimising a website in several languages
Optimising a website for several languages is no easy task. It involves creating quality content in different languages, ensuring that keywords are translated correctly, managing duplicate content and setting up a multilingual URL structure, among other things. So it's important to understand the process before embarking on such an undertaking.
Need a website?
Ask for a free quote!
html
Why localisation is no longer enough: the cultural issues behind multilingual SEO
Until the mid-2010s, the majority of e-tailers were content to duplicate their product sheets in several languages, convinced that a simple literal translation would capture a new audience. However, recent Eurostat studies show that a page detected as a "machine translation" registers an average of 45 % additional bounces.es compared with its native version. More than a semantic problem, it is the credibility of the brand that is affected. The 2023 edition of the Harvard Business Review report on digital trust shows a direct link between cultural perception and conversion rates. For a multilingual site, localisation must therefore evolve towards "SEO-optimised transcreation", a concept that combines cultural adaptation, search semantics and local keyword data.
Choosing an international URL architecture: ccTLD, subdomain or subfolder?
The debate between ccTLDs (e.g. : example.fr), sub-domain (ex : en.example.com) and sub-folders (e.g: example.com/en/) is a constant topic at SEO meetings. Each choice has a technical, marketing and legal impact. A Searchmetrics study (2022) of 18 million URLs confirms that ccTLDs have an initial advantage in terms of geographical relevance as perceived by Google, but suffer from a scattering of popularity signals. Conversely, a sub-domain pools domain authority, but can complicate the management of multi-lingual servers.
ccTLDs: local relevance, high costs
IKEA, which has a ccTLD strategy (ikea.fr, ikea.de), benefits from a hybrid image: each extension conveys an impression of national proximity. However, the company has had to deploy 30 parallel technical teams to manage the RGPD obligations specific to each territory. SMEs, lacking equivalent resources, will often prefer another model.
Sub-domains: flexibility and clean separation
Airbnb has long used a sub-domain for its Chinese blog (zh.airbnb.com) in order to comply with Great Firewall requirements. This decoupling made it easier to host the site in mainland China while keeping the main domain. The downside is that each sub-domain requires virtually independent netlinking in order to climb the regional SERPs.
Sub-folders: pooling popularity
Spotify, a follower of the example.com/es/benefits from the centralisation of its Domain Authority. The backlinks pointing to an English-language page indirectly benefit the Spanish, Italian or German versions. Nevertheless, the configuration of a CDN (Content Delivery Network) must be beyond reproach in order to maintain uniform loading times on a global scale.
Hreflang markup: matrix, pitfalls and best practice
Since 2011, the hreflang
is the backbone of international SEO. Google, Bing and Yandex analyse it to direct users to the appropriate language or regional version. However, according to SEMrush, 37 % of the 10,000 most visited international sites have at least one hreflang loop error.
Building the complete matrix
Each URL must reference all its variants. Let's take example.com/en/, example.com/en/ and example.com/ca-en/. Each must contain three :
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr/" />
<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="https://example.com/ca-fr/" />
Omitting a single link breaks the "chain of reciprocity" and can lead Google to consider the missing page as a duplicate or to ignore the directive.
Managing x-default
The attribute x-default
directs users whose language is not explicitly covered. Amazon uses this to redirect users to a global country selection page. This strategy allows the giant to avoid a potentially intrusive automatic redirect, while at the same time clarifying its international offering.
Avoiding signal conflicts
The classic mistake: declaring hreflang="es-MX"
tag and use a
Local keyword research: an advanced method for capturing intent
Queries differ radically from one market to another, even for countries sharing a common language. In France, "flight comparator" dominates, while in Quebec, "airline ticket comparator" soars. Simple translation or partial adaptation fail to capture this nuance.
Top-down approach: large volumes
Google Keyword Planner and Ahrefs are essential for extracting generic terms. But they suffer from a bias: the data comes from an annual average, masking seasonal particularities. For a client in the tourism sector, we would therefore complement this by using Google Trends data segmented by region.
Bottom-up approach: the conversational long tail
Questions from Reddit, Quora or the Doctissimo forum (for France) reveal local concerns. Implementing the RICE method (Reach, Impact, Confidence, Effort) helps to prioritise these low-volume but high-converting keywords. For example, a cosmetics e-merchant discovered that the long query "coral eyeshadow dark skin" converted four times more than the generic query "coral eyeshadow in Spain".
Transcreation: going beyond translation to boost click-through rates
Transcreation involves rewriting content to reflect local culture, humour and codes. Netflix illustrates this principle: its US slogan "Watch anywhere. Cancel anytime" becomes "Regardez vos envies. No commitment. The keyword density is subtly adapted to this ("regarder" being the native French query associated with home streaming).
Optimising Title tags and Meta descriptions in multilingual environments
HubSpot has observed an average increase in CTR of 48 % in 2021 by replacing direct translations with transcreated titles. Japanese, for example, allows the use of double bytes, limiting the perceived length compared to English. The Title must therefore be recalibrated to ~28 Kanji characters to avoid being truncated.
Adapting UI/UX micro-content
CTAs ("Call to Action") influence SEO indirectly via user behaviour. Buy" (6 letters) is translated into German as "Jetzt kaufen" (11 characters). On mobile phones, the width of the button differs. Truncated text can lead to unwanted clicks and a negative signal for search engines (pogo-sticking). Designers therefore need to anticipate these linguistic variations during the wireframe phase.
Technical performance: load times and multinational Core Web Vitals
Core Web Vitals (LCP, FID, CLS) are measured by Chrome UX Report, which aggregates real user data. A site hosted in Ireland but targeting Argentina will have a lower LCP. This was the case for a well-known B2B SaaS, which saw its Argentine bounce rate rise by 20 % following the addition of self-hosted videos in the Spanish versions. The deployment of a CDN with points of presence in São Paulo and Buenos Aires reduced the LCP from 3.8 s to 1.4 s.
Adaptive image compression by language
On the Indian market, 3G+ connectivity remains predominant outside the metropolises. Flipkart has implemented srcset
to automatically serve lighter WebP images to visitors with limited bandwidth. An A/B test using Google Optimize showed a gain of 12 % in page views per session.
Third-party scripts and localisation
Chat or behavioural monitoring modules often load dynamic content. When these scripts point to US servers, latency becomes critical in Asia. It is advisable to use multi-regional infrastructures or to load these scripts in async
only after the first user interaction.
International netlinking strategy: building authority beyond borders
Backlinks remain one of the three main ranking factors according to the Google Ranking Factors patent (2020). However, a link from an Italian domain (.it) to a Spanish page (/es/) may be considered less relevant than a Spanish link (.es). Linguistic consistency is becoming essential.
Press relations and local partnerships
In 2019, Décathlon launched a product testing campaign in Poland, inviting Polish bloggers to write detailed reviews. The results: +1,000 .pl referring domains in six months and top 3 positioning on 342 targeted queries. This approach anchors the brand in the local ecosystem, impossible to replicate with a simple global guest-posting strategy.
Content bursaries
A technique inspired by the academic sector: funding small grants to stimulate research or native writing. A UK educational website offered £500 to ten Spanish teachers to create teaching resources. The result: 45 high-authority backlinks that can be reused as social proof and inbound content.
Analytics and reporting: segment intelligently to avoid bias
Google Analytics 4 (GA4) allows data to be filtered by "Country" and "Language". However, ignorance of these dimensions can lead to misinterpretation. For example, a user based in Switzerland could potentially display lang=en-US
and will be included in the English-language zone, whereas it consumed the German-language version of the site.
Create custom views by language AND URL
The trick is to combine the Page Location field containing "/it/" or ".it" with the Language dimension. This gives the actual engagement metric for the Italian version. You can then apply objectives (conversions, scroll depth) specific to each market.
Integrating multiple Search Console Properties
For ccTLDs, each domain must have a dedicated property in Google Search Console. Filters by country stop at sub-folders; they do not cover extensions. For example, a .ch and .de will have to centralise its reports via Data Studio in order to observe the possible cannibalisation between the two entities.
Common multilingual SEO mistakes and how to correct them
1. Duplicate content without canonicals: a French site cloned in Switzerland can generate duplicates. Solution: canonical tag pointing to the source URL and correct hreflang.
2. Automatic redirections based on IP: Apple has abandoned this practice on apple.com after observing a failure rate of 7 % due to VPN.
3. Ignore UX from right to left: Arabic or Hebrew languages require RTL design. Reverso reports a 30 % increase in legibility after adaptation.
4. Ignorance of legal subtleties (RGPD, LGPD, CCPA): Adobe manages a separate cookie banner in Brazil (LGPD) with simplified consent lists.
Essential tools for multilingual SEO in 2024
- Weglot or Lokalise: translation management and collaborative workflow.
- SEMrush Keyword Wizard " International Mode: geotargeted suggestions.
- DeepL + human post-editing: compromise between cost and quality.
- Screaming Frog + Google Sheets API: large-scale hreflang audit.
- Cloudflare " Workers CDN: geo-routing and custom caching.
- Data Studio + BigQuery: aggregation of multiple Property Search Consoles.
Case study: successful multilingual migration at BlaBlaCar
In 2018, BlaBlaCar merged 14 sub-domains into one sub-folder model (.com/en, .com/es). The company mapped over 2 million URLs, generated 301 redirects and rewrote the hreflang file. The main recommendations:
- Log audit: to check that Googlebot continues to crawl each version.
- Batch of Lighthouse tests by country: to observe Core Web Vitals.
The result: +34 % organic sessions in six months, with growth concentrated in countries with lower Domain Authority (Brazil, Russia) thanks to authority sharing.
Case study: when eBay lost traffic in Germany
In 2019, eBay replaced the generic "Günstige Angebote" title tag with a dynamic script that translates listings in real time. Problem: the German version generated titles exceeding 80 characters, which were truncated in the SERP. CTR fell by 18 %. A lesson: test every technological modification locally, even if it works in another language.
Outlook: generative AI, the future of multilingual SEO?
With GPT-4o or Bard, multilingual content generation has taken a qualitative leap forward. However, Google's Helpful Content (2023) update penalises content generated without added value. To exploit AI without risk :
- Use prompts to encourage the addition of local examples.
- Incorporate a cultural review process by a native speaker.
- Bring together illustrative data (prices, standards) specific to the target country.
Final checklist for deploying a multilingual site
1. Determine the architecture: ccTLD, subdomain or subfolder.
2. Configure hreflang and x-default with full reciprocity.
3. Carry out local, top-down and bottom-up keyword research.
4. Transcreate Titles, metas, CTA, micro-copy, FAQ.
5. Optimising performance (CDN, compression, async scripts).
6. Launch a local netlinking plan (PR, partnerships).
7. Segment analytics by language + URL, connect Search Console.
8. Implement a quality process (native proofreading, UX testing, logs).
9. Monitor Core Web Vitals by country in PageSpeed Insights.
10. Plan the continuous updating of content in line with cultural developments.
Strategic conclusion: think global, execute local
Multilingual SEO involves a delicate balance: pooling the technical and marketing power of a brand while respecting each cultural nuance. The examples of IKEA, BlaBlaCar and Netflix prove that investing in transcreation, hreflang markup and technical performance pays off. Conversely, eBay's missteps are a reminder that automated translation or template changes without local testing can be costly. Ultimately, the company that knows how to integrate the multilingual dimension right from the design stage, from URL architecture to data analysis, will position itself for the long term in international markets.
Find out more about our WordPress site maintenance services
Example 1:
Learn how to increase your online visibility and reach a wider audience with these multilingual SEO tips.
Example 2:
Multilingual SEO: Tips for optimising a website in several languages
Create content that resonates with different linguistic and cultural audiences to improve your reach and SEO ranking.
Example 3:
Multilingual SEO: Tips for optimising a website in several languages
Find out why multilingual SEO is crucial for global businesses and how you can optimise your website for multiple regions and languages.
Example 4:
Implementing good multilingual SEO practices goes beyond translating your content. Discover more detailed strategies for optimum SEO performance.
Example 5:
Reap the benefits of a multilingual website by using effective SEO practices, from sitemaps and hreflang tags to an appropriate website structure.
To find out more
1 "Multilingual SEO: a complete guide for international sites" on the Oncrawl website:
https://www.oncrawl.com/fr/seo-technique/seo-multilingue/
2. "Multilingual SEO: how to optimise your site internationally" on the Semji website:
https://www.semji.com/fr/blog/seo-multilingue/
3. "International SEO Guide: How to Optimize Your Website" on the Instaon website:
https://instaon.io/blog/seo-international-optimiser-votre-site-trucs-conseils/
4. "Optimising a multilingual site for SEO" on the ALPHOM Executive Search website:
https://www.alphomexecutive.com/optimiser-un-site-multilingue-pour-le-seo-une-tache-facile/
5. "Multilingualism on WordPress: the complete guide to powering your international SEO" on the WP Rocket website :
https://wp-rocket.me/blog/multilinguisme-wordpress-seo-international/
6. "International and Multilingual SEO: The Guide for Global Websites" on the Search Engine Journal website:
https://www.searchenginejournal.com/international-seo-start-guide/232129/
7. "How to create an international, multilingual site optimised for SEO" on the Digital Dori website:
https://www.digitaldori.com/site-international-multilingue-seo/
8. "The absolute guide to international SEO" on the WebRankInfo website:
https://www.webrankinfo.com/dossiers/conseils/seo-international